Para elementos de interfaz simples como botones, información sobre herramientas, menús cortos o mensajes en la aplicación. | Nativo de Alemán: Experto en Traducción, Edición y Corrección de Estilo
Localice su aplicación, juego o contenido de la interfaz de usuario para el mercado alemán
Solicitar una Oferta Personalizada
Inicia sesión para solicitar una oferta personalizada
Crea una cuenta gratuita o inicia sesión para solicitar una oferta personalizada de este Zinner.
Iniciar sesión / RegistrarseHacer una pregunta previa a la venta
Inicia sesión para hacer una pregunta
Para reducir el spam en la plataforma, los mensajes previos a la venta solo pueden ser enviados por usuarios conectados.
Crea una cuenta gratuita o inicia sesión para enviar un mensaje a este Zinner directamente.
Iniciar sesión / RegistrarseInicio de sesión requerido
Crea una cuenta gratuita o inicia sesión para enviar un mensaje a este Zinner.
Iniciar sesión / RegistrarseInicio de sesión requerido
Crea una cuenta gratuita o inicia sesión para solicitar una oferta personalizada.
Iniciar sesión / RegistrarseAt a Glance
Detalles clave sobre este servicio para ayudarte a decidir. Generado por Zinn Hub, no por el vendedor.
Posición de Valor
Método de traducción
Cobertura del mercado objetivo
Alcance del Contenido
Niveles de recuento de palabras
Descripción completa
¿Quieres que tus usuarios sientan que tu aplicación o juego fue creado solo para ellos?
Me especializo en localización manual de contenido de UI, aplicaciones, herramientas, juegos y plataformas de software adaptando no solo las palabras, sino también el tono, la adecuación cultural y las expectativas del usuario para el mercado de habla alemana (Alemania, Austria, Suiza).
Con más de 12 años de experiencia en lenguaje, educación y contenido, sé cómo crear textos para el usuario que suenen nativos, intuitivos y limpios, sin frases incómodas ni sensación de haber sido generados por IA.
Localizo:
- Botones, tooltips, menús, mensajes en la aplicación
- Diálogos, mensajes del sistema, flujos de incorporación
- Instrucciones de juego, texto de interfaz para herramientas o plataformas
Todas las traducciones son manuales y adaptadas culturalmente, basadas en el contexto y el propósito del producto, no solo traducidas.
Paquetes:
- 400 palabras ideales para elementos básicos de la interfaz de usuario
- 1200 palabras de flujos completos, menús, diálogos
- 2400 palabras de contenido de aplicación/juego o conjuntos completos de UI
Ofrezco:
Localización manual - sin IA
Terminología consistente
Tono alemán nativo y conciencia de UX
¿Tienes más contenido o formatos especiales? Solo envíame un mensaje, ¡estaré encantado de ayudarte!
Este Zinn incluirá (trabajo rápido)
Para elementos simples de la interfaz como botones, información sobre herramientas, menús cortos o mensajes dentro de la aplicación.
Entrega: 1 día
Revisiones: Ninguna
Incluye:
• Corrección de pruebas
• Formato de documentos
Opciones de Actualización
Elige un complemento de actualización para obtener más funciones:
| Característica | Basic | Actualización de Impulso | Actualización Premium |
|---|---|---|---|
| Entrega | 1 día | 2 días | 3 días |
| Revisiones | None | None | None |
| Proofreading | ✓ | ✓ | ✓ |
| Formato de documento | ✓ | ✓ | ✓ |
Garantía de Calidad Zinner
Cada Zinner es revisado y aprobado antes de unirse a la plataforma.
Todos los servicios están respaldados por nuestro compromiso de garantía de calidad.
Tu pago está protegido hasta que apruebes el trabajo entregado.
Información Adicional
Chatea Con Nosotros
Preguntas Frecuentes
Me especializo en la localización de texto de interfaz de usuario, mensajes dentro de la aplicación, flujos de incorporación, indicaciones del sistema, mensajes de error, información sobre herramientas y elementos interactivos, todo lo que sus usuarios ven e interactúan. Trabajo en aplicaciones, juegos, herramientas, plataformas y productos SaaS.
Sí, si tu contenido está incrustado en una interfaz de usuario o quieres que el idioma se ajuste al diseño, me complace trabajar con capturas de pantalla, vistas de Figma o maquetas. Simplemente sube lo que tengas y me aseguraré de que la traducción funcione en contexto.
¡Sí! He trabajado con herramientas digitales, plataformas educativas e interfaces de comercio electrónico. Si tu producto tiene una interfaz de usuario que necesita sentirse nativa para los usuarios alemanes, te ayudaré a lograrlo, con el tono, la estructura y la adaptación cultural correctos.
No es obligatorio, pero si tienes un glosario, un documento de tono de voz o directrices de marca, los seguiré con gusto. Si no, adaptaré el tono según tu público objetivo y tipo de producto.
Absolutamente. Si necesita localización recurrente para nuevas funciones o actualizaciones de la aplicación, estaré encantado de trabajar con usted a largo plazo. Hay ofertas personalizadas y pedidos por hitos disponibles.
La localización no se trata solo de traducir palabras, se trata de asegurar que el lenguaje se sienta intuitivo y fácil de usar. Considero la claridad, el tono y el flujo para que los usuarios puedan navegar por tu aplicación o interfaz de forma natural. Eso es lo que quiero decir con conciencia de UX: es un lenguaje que mejora la experiencia.
Reseñas de Clientes
Mira lo que nuestros clientes dicen sobre este Zinn
Comunicación fácil y traducción muy rápida de mis textos en alemán al inglés:). Estoy muy satisfecho.
Hemos contratado a Neil dos veces para localizar nuestros productos, y en ambos casos, ha brindado un servicio excepcional de manera rápida y profesional. Neil es proactivo en su comunicación, tiene comentarios perspicaces al discutir cómo el texto aparecería a los hablantes de alemán en el contexto dado, y es un placer trabajar con él. ¡Seguro que lo contrataremos una tercera vez cuando surja la necesidad!
Solo los clientes registrados que han comprado este producto pueden dejar una reseña.







