Zinn Hub
0
Dein Warenkorb
0

Auf einen Blick

Wichtige Details zu diesem Service, um dir bei deiner Entscheidung zu helfen. Generiert von Zinn Hub, nicht vom Verkäufer.

Übersetzungsmethode

100% Manuell – Keine KI
Alle Lokalisierungen werden manuell mit kultureller Anpassung durchgeführt, um eine natürlich klingende Ausgabe ohne maschinell erzeugte Formulierungen zu gewährleisten.

Abdeckung des Zielmarktes

Deutschland, Österreich & Schweiz
Die Lokalisierung deckt die gesamte DACH-Region ab und berücksichtigt regionale Sprachvarianten und Benutzererwartungen in allen drei deutschsprachigen Märkten.

Inhaltsumfang

UI-Text, Spiele & App-Flows
Der Service umfasst Schaltflächen, Tooltips, Menüs, Onboarding-Flows, Dialoge und Spiel-UI – geeignet für SaaS-Tools, mobile Apps und digitale Plattformen.

Word-Count-Stufen

400 / 1,200 / 2,400 Wörter
Drei Paketgrößen reichen von grundlegenden UI-Snippets bis hin zu vollständigen App- oder Spielinhalten, mit einem Basiseinstiegspunkt ab 50 $.

Vollständige Beschreibung

Möchten Sie, dass Ihre Benutzer das Gefühl haben, Ihre App oder Ihr Spiel wurde nur für sie entwickelt?

Ich spezialisiere mich auf manuelle Lokalisierung von UI-Inhalten, Apps, Tools, Spielen und Softwareplattformen – nicht nur die Wörter, sondern auch Ton, kulturelle Passung und Nutzererwartungen für den deutschsprachigen Markt (Deutschland, Österreich, Schweiz) angepasst.

Mit über 12 Jahren Erfahrung in Sprache, Bildung und Inhalt weiß ich, wie man benutzerfreundliche Texte erstellt, die sich nativ, intuitiv und sauber anhören – keine unbeholfenen Formulierungen, kein KI-generiertes Gefühl.

Ich lokalisiere:

  • Schaltflächen, Tooltips, Menüs, In-App-Nachrichten
  • Dialoge, Systemnachrichten, Onboarding-Flows
  • Spielanweisungen, UI-Text für Tools oder Plattformen

Alle Übersetzungen sind manuell und kulturell angepasst, basierend auf Kontext und Produktzweck, nicht nur übersetzt.

Pakete:

  • 400 Wörter ideal für grundlegende UI-Elemente
  • 1200 Wörter vollständige Abläufe, Menüs, Dialoge
  • 2400 Wörter App-/Spielinhalte oder komplette UI-Sets

Ich biete:

Manuelle Lokalisierung – keine KI

Konsistente Terminologie

Natürlicher deutscher Ton und UX-Bewusstsein

Haben Sie mehr Inhalte oder spezielle Formate? Schreiben Sie mir einfach eine Nachricht – ich helfe Ihnen gerne!


Dieser Zinn beinhaltet (schneller Job)

Für einfache UI-Elemente wie Schaltflächen, Tooltips, kurze Menüs oder In-App-Nachrichten.

Lieferung: 1 Tag

Revisionen: Keine

Beinhaltet:

• Korrekturlesen
• Dokumentenformatierung


Upgrade-Optionen

Wählen Sie ein Upgrade-Addon, um weitere Funktionen zu erhalten:

FunktionBasisUpgrade steigernPremium-Upgrade
Lieferung1 Tag2 Tage3 Tage
ÜberarbeitungenKeineKeineKeine
Korrekturlesen
Dokumentformatierung

Zinner Qualitätsgarantie

Geprüfter Profi
Jeder Zinner wird überprüft und genehmigt, bevor er die Plattform beitritt.
Qualitätsarbeit garantiert
Alle Dienstleistungen sind durch unser Qualitätssicherungsversprechen abgedeckt.
Sichere Zahlung
Ihre Zahlung ist geschützt, bis Sie die erbrachte Arbeit genehmigen.

Zusätzliche Informationen

Chatten Sie mit uns

Chat auf Telegram:https://t.me/ZinnDigital

Häufig gestellte Fragen

Ich bin spezialisiert auf die Lokalisierung von UI-Texten, In-App-Nachrichten, Onboarding-Flows, Systemaufforderungen, Fehlermeldungen, Tooltips und interaktiven Elementen – alles, was Ihre Benutzer sehen und mit dem sie interagieren. Ich arbeite an Apps, Spielen, Tools, Plattformen und SaaS-Produkten.

Ja – wenn Ihr Inhalt in einer Benutzeroberfläche eingebettet ist oder Sie möchten, dass die Sprache zum Layout passt, arbeite ich gerne mit Screenshots, Figma-Ansichten oder Mockups. Laden Sie einfach hoch, was Sie haben, und ich sorge dafür, dass die Übersetzung im Kontext funktioniert.

Ja! Ich habe mit digitalen Tools, Bildungsplattformen und E-Commerce-Schnittstellen gearbeitet. Wenn Ihr Produkt eine Benutzeroberfläche hat, die sich für deutsche Benutzer nativ anfühlen muss, helfe ich Ihnen dabei – mit korrektem Ton, Struktur und kultureller Anpassung.

Nicht erforderlich – aber wenn Sie ein Glossar, ein Dokument zum Sprachstil oder Markenrichtlinien haben, werde ich diese gerne befolgen. Wenn nicht, passe ich den Ton an Ihre Zielgruppe und Ihr Produkttyp an.

Absolut. Wenn Sie wiederkehrende Lokalisierungen für neue App-Funktionen oder Updates benötigen, arbeite ich gerne langfristig mit Ihnen zusammen. Kundenspezifische Angebote und Meilensteinaufträge sind verfügbar.

Lokalisierung bedeutet nicht nur, Wörter zu übersetzen – es geht darum, sicherzustellen, dass sich die Sprache intuitiv und benutzerfreundlich anfühlt. Ich berücksichtige Klarheit, Ton und Fluss, damit Benutzer Ihre App oder Benutzeroberfläche natürlich navigieren können. Das meine ich mit UX-Bewusstsein – es ist Sprache, die das Erlebnis verbessert.

Kundenbewertungen

Sehen Sie, was unsere Kunden über dieses Zinn sagen

5.0
2 Bewertungen
5 ⭐
2
4 ⭐
0
3 ⭐
0
2 ⭐
0
1 ⭐
0

Einfache Kommunikation und sehr schnelle Übersetzung meiner deutschen Texte ins Englische :). Ich bin sehr zufrieden.

Wir haben Neil jetzt zweimal beauftragt, unsere Produkte zu lokalisieren, und in beiden Fällen hat er einen hervorragenden Service schnell und professionell geliefert. Neil ist proaktiv in seiner Kommunikation, hat aufschlussreiche Kommentare, wenn es darum geht, wie der Text für deutsche Sprecher im gegebenen Kontext erscheinen würde, und es ist eine Freude, mit ihm zusammenzuarbeiten. Wir werden ihn sicher ein drittes Mal beauftragen, wenn die Notwendigkeit besteht!

Nur angemeldete Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, dürfen eine Bewertung hinterlassen.

Kategorien

Zinner Richtlinien

Lokalisieren Sie Ihre App

Nur angemeldete Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, dürfen eine Bewertung hinterlassen.

Optionen & Bestellung

Lade die Zinn Hub App herunter

Benachrichtigungen · Schnellerer Zugriff · Vollbild

Tippen Sie Share in Ihrem Browser

➜ Tippen Sie dann auf "Zum Startbildschirm hinzufügen"