Für einfache UI-Elemente wie Schaltflächen, Tooltips, kurze Menüs oder In-App-Nachrichten. | Deutscher Muttersprachler: Experte in Übersetzung, Bearbeitung und Korrekturlesen
Lokalisieren Sie Ihre App, Ihr Spiel oder Ihre UI-Inhalte für den deutschen Markt
Fordern Sie ein individuelles Angebot an
Melden Sie sich an, um ein benutzerdefiniertes Angebot anzufordern
Erstellen Sie ein kostenloses Konto oder melden Sie sich an, um ein personalisiertes Angebot von diesem Zinner anzufordern.
Anmelden / RegistrierenStelle eine Frage vor dem Kauf
Bei Zinn anmelden, um eine Frage zu stellen
Um Spam auf der Plattform zu reduzieren, können Nachrichten vor dem Verkauf nur von angemeldeten Benutzern versendet werden.
Erstelle ein kostenloses Konto oder melde dich an, um diese Zinner direkt zu kontaktieren.
Anmelden / RegistrierenAnmeldung erforderlich
Erstelle ein kostenloses Konto oder melde dich an, um diese Zinner zu kontaktieren.
Anmelden / RegistrierenAnmeldung erforderlich
Erstellen Sie ein kostenloses Konto oder melden Sie sich an, um ein personalisiertes Angebot anzufordern.
Anmelden / RegistrierenAuf einen Blick
Wichtige Details zu diesem Service, um dir bei deiner Entscheidung zu helfen. Generiert von Zinn Hub, nicht vom Verkäufer.
Wertposition
Übersetzungsmethode
Abdeckung des Zielmarktes
Inhaltsumfang
Word-Count-Stufen
Vollständige Beschreibung
Möchten Sie, dass Ihre Benutzer das Gefühl haben, Ihre App oder Ihr Spiel wurde nur für sie entwickelt?
Ich spezialisiere mich auf manuelle Lokalisierung von UI-Inhalten, Apps, Tools, Spielen und Softwareplattformen – nicht nur die Wörter, sondern auch Ton, kulturelle Passung und Nutzererwartungen für den deutschsprachigen Markt (Deutschland, Österreich, Schweiz) angepasst.
Mit über 12 Jahren Erfahrung in Sprache, Bildung und Inhalt weiß ich, wie man benutzerfreundliche Texte erstellt, die sich nativ, intuitiv und sauber anhören – keine unbeholfenen Formulierungen, kein KI-generiertes Gefühl.
Ich lokalisiere:
- Schaltflächen, Tooltips, Menüs, In-App-Nachrichten
- Dialoge, Systemnachrichten, Onboarding-Flows
- Spielanweisungen, UI-Text für Tools oder Plattformen
Alle Übersetzungen sind manuell und kulturell angepasst, basierend auf Kontext und Produktzweck, nicht nur übersetzt.
Pakete:
- 400 Wörter ideal für grundlegende UI-Elemente
- 1200 Wörter vollständige Abläufe, Menüs, Dialoge
- 2400 Wörter App-/Spielinhalte oder komplette UI-Sets
Ich biete:
Manuelle Lokalisierung – keine KI
Konsistente Terminologie
Natürlicher deutscher Ton und UX-Bewusstsein
Haben Sie mehr Inhalte oder spezielle Formate? Schreiben Sie mir einfach eine Nachricht – ich helfe Ihnen gerne!
Dieser Zinn beinhaltet (schneller Job)
Für einfache UI-Elemente wie Schaltflächen, Tooltips, kurze Menüs oder In-App-Nachrichten.
Lieferung: 1 Tag
Revisionen: Keine
Beinhaltet:
• Korrekturlesen
• Dokumentenformatierung
Upgrade-Optionen
Wählen Sie ein Upgrade-Addon, um weitere Funktionen zu erhalten:
| Funktion | Basis | Upgrade steigern | Premium-Upgrade |
|---|---|---|---|
| Lieferung | 1 Tag | 2 Tage | 3 Tage |
| Überarbeitungen | Keine | Keine | Keine |
| Korrekturlesen | ✓ | ✓ | ✓ |
| Dokumentformatierung | ✓ | ✓ | ✓ |
Zinner Qualitätsgarantie
Jeder Zinner wird überprüft und genehmigt, bevor er die Plattform beitritt.
Alle Dienstleistungen sind durch unser Qualitätssicherungsversprechen abgedeckt.
Ihre Zahlung ist geschützt, bis Sie die erbrachte Arbeit genehmigen.
Zusätzliche Informationen
Chatten Sie mit uns
Häufig gestellte Fragen
Ich bin spezialisiert auf die Lokalisierung von UI-Texten, In-App-Nachrichten, Onboarding-Flows, Systemaufforderungen, Fehlermeldungen, Tooltips und interaktiven Elementen – alles, was Ihre Benutzer sehen und mit dem sie interagieren. Ich arbeite an Apps, Spielen, Tools, Plattformen und SaaS-Produkten.
Ja – wenn Ihr Inhalt in einer Benutzeroberfläche eingebettet ist oder Sie möchten, dass die Sprache zum Layout passt, arbeite ich gerne mit Screenshots, Figma-Ansichten oder Mockups. Laden Sie einfach hoch, was Sie haben, und ich sorge dafür, dass die Übersetzung im Kontext funktioniert.
Ja! Ich habe mit digitalen Tools, Bildungsplattformen und E-Commerce-Schnittstellen gearbeitet. Wenn Ihr Produkt eine Benutzeroberfläche hat, die sich für deutsche Benutzer nativ anfühlen muss, helfe ich Ihnen dabei – mit korrektem Ton, Struktur und kultureller Anpassung.
Nicht erforderlich – aber wenn Sie ein Glossar, ein Dokument zum Sprachstil oder Markenrichtlinien haben, werde ich diese gerne befolgen. Wenn nicht, passe ich den Ton an Ihre Zielgruppe und Ihr Produkttyp an.
Absolut. Wenn Sie wiederkehrende Lokalisierungen für neue App-Funktionen oder Updates benötigen, arbeite ich gerne langfristig mit Ihnen zusammen. Kundenspezifische Angebote und Meilensteinaufträge sind verfügbar.
Lokalisierung bedeutet nicht nur, Wörter zu übersetzen – es geht darum, sicherzustellen, dass sich die Sprache intuitiv und benutzerfreundlich anfühlt. Ich berücksichtige Klarheit, Ton und Fluss, damit Benutzer Ihre App oder Benutzeroberfläche natürlich navigieren können. Das meine ich mit UX-Bewusstsein – es ist Sprache, die das Erlebnis verbessert.
Kundenbewertungen
Sehen Sie, was unsere Kunden über dieses Zinn sagen
Einfache Kommunikation und sehr schnelle Übersetzung meiner deutschen Texte ins Englische :). Ich bin sehr zufrieden.
Wir haben Neil jetzt zweimal beauftragt, unsere Produkte zu lokalisieren, und in beiden Fällen hat er einen hervorragenden Service schnell und professionell geliefert. Neil ist proaktiv in seiner Kommunikation, hat aufschlussreiche Kommentare, wenn es darum geht, wie der Text für deutsche Sprecher im gegebenen Kontext erscheinen würde, und es ist eine Freude, mit ihm zusammenzuarbeiten. Wir werden ihn sicher ein drittes Mal beauftragen, wenn die Notwendigkeit besteht!
Nur angemeldete Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, dürfen eine Bewertung hinterlassen.
Kategorien
Zinner Richtlinien
Verwandte Zinns

Ich werde SEO-Website-Texte schreiben, die Besucher in Leads umwandeln

Ich werde SEO-Website-Inhalte und Copywriting schreiben, die konvertieren





