Zinn Hub
0
Вашата количка
0

Накратко

Ключови детайли за тази услуга, които да ви помогнат да вземете решение. Генерирано от Zinn Hub, а не от продавача.

Метод на превод

100%Ръчно — без AI
Цялата локализация се извършва ръчно с културна адаптация, осигурявайки естествено звучащ резултат, свободен от машинно генерирани фрази.

Покритие на целевия пазар

Германия, Австрия и Швейцария
Локализацията обхваща целия DACH регион, като отчита регионалните езикови вариации и потребителските очаквания на всичките три немскоговорящи пазара.

Обхват на съдържанието

UI текст, игри и потоци на приложения
Услугата обхваща бутони, подсказки, менюта, потоци за въвеждане, диалози и потребителски интерфейс на играта — подходяща за SaaS инструменти, мобилни приложения и дигитални платформи.

Нива на брой думи

400 / 1,200 / 2,400 Думи
Три размера на пакети варират от основни UI фрагменти до пълни набори от съдържание за приложения или игри, с базова начална точка от $50.

Пълно описание

Искате ли потребителите ви да се чувстват така, сякаш вашето приложение или игра са създадени специално за тях?

Специализирам в ръчна локализация на UI съдържание, приложения, инструменти, игри и софтуерни платформи, адаптирайки не само думите, но и тона, културното съответствие и потребителските очаквания за немскоговорящия пазар (Германия, Австрия, Швейцария).

С над 12 години опит в езика, образованието и съдържанието, знам как да създавам текст, насочен към потребителя, който звучи естествено, интуитивно и чисто — без неловки фрази, без усещане за генериран от AI текст.

Локализирам:

  • Бутони, подсказки, менюта, съобщения в приложението
  • Диалози, системни съобщения, потоци за въвеждане
  • Инструкции за игра, UI текст за инструменти или платформи

Всички преводи са ръчни и културно адаптирани, базирани на контекста и предназначението на продукта, а не просто преведени.

Пакети:

  • 400 думи, идеални за основни UI елементи
  • 1200 думи пълни потоци, менюта, диалози
  • 2400 думи съдържание на приложение/игра или пълни UI комплекти

Предлагам:

Ръчна локализация – без AI

Последователна терминология

Естествен немски тон и познаване на UX

Имате повече съдържание или специални формати? Просто ми пишете – с удоволствие ще помогна!


Този Zinn ще включва (бърза задача)

За прости елементи на потребителския интерфейс като бутони, подсказки, кратки менюта или съобщения в приложението.

Доставка: 1 ден

Ревизии: Няма

Включва:

• Корекция
• Форматиране на документи


Опции за надграждане

Изберете добавка за надграждане, за да получите повече функции:

ФункцияОсновенУвеличаване на надстройкатаПремиум надстройка
Доставка1 ден2 дни3 дни
РевизииНямаНямаНяма
Корекция
Форматиране на документи

Гаранция за качество на Zinner

Проверен професионалист
Всеки Zinner се преглежда и одобрява, преди да се присъедини към платформата.
Гарантирано качествена работа
Всички услуги са подкрепени от нашия ангажимент за осигуряване на качество.
Сигурно плащане
Вашето плащане е защитено, докато не одобрите доставената работа.

Допълнителна информация

Разговаряйте с нас

Чат в Telegram:https://t.me/ZinnDigital

Често задавани въпроси

Специализирам в локализирането на UI текст, съобщения в приложението, потоци за въвеждане, системни подкани, съобщения за грешки, подсказки и интерактивни елементи – всичко, което вашите потребители виждат и с което взаимодействат. Работя по приложения, игри, инструменти, платформи и SaaS продукти.

Да – ако съдържанието ви е вградено в потребителски интерфейс или искате езикът да пасва на оформлението, с удоволствие ще работя със скрийншоти, изгледи от Figma или макети. Просто качете това, което имате, и аз ще се уверя, че преводът работи в контекст.

Да! Работил съм с дигитални инструменти, образователни платформи и интерфейси за електронна търговия. Ако вашият продукт има потребителски интерфейс, който трябва да се усеща като роден за немските потребители, аз ще ви помогна да постигнете това – с правилен тон, структура и културна адаптация.

Не е задължително – но ако имате речник, документ за тона на гласа или насоки за марката, с удоволствие ще ги следвам. Ако не, ще адаптирам тона въз основа на вашата целева аудитория и тип продукт.

Абсолютно. Ако имате нужда от повтаряща се локализация за нови функции или актуализации на приложението, с удоволствие ще работя с вас в дългосрочен план. Предлагат се персонализирани оферти и поръчки на етапи.

Локализацията не е само превод на думи – тя е свързана с това да се уверите, че езикът се усеща интуитивен и лесен за ползване. Аз вземам предвид яснотата, тона и потока, така че потребителите да могат да навигират във вашето приложение или интерфейс естествено. Това имам предвид под осъзнатост на UX – това е език, който подобрява изживяването.

Отзиви на клиенти

Вижте какво казват нашите клиенти за този Zinn

5.0
2 отзиви
5 ⭐
2
4 ⭐
0
3 ⭐
0
2 ⭐
0
1 ⭐
0

Лесна комуникация и много бързо превеждане на моите немски текстове на английски:). Съм много доволен.

Наехме Нийл два пъти, за да локализираме нашите продукти, и в двата случая той предостави изключителна услуга бързо и професионално. Нийл е проактивен в комуникацията си, има проницателни коментари, когато обсъжда как текстът би изглеждал на немскоговорящите в дадения контекст, и е удоволствие да се работи с него. Със сигурност ще го наемем за трети път, когато възникне нужда!

Само влезли клиенти, които са закупили този продукт, могат да оставят отзив.

Категории

Политики на Zinner

Локализирайте вашето приложение

Само влезли клиенти, които са закупили този продукт, могат да оставят отзив.

Опции и поръчка

Изтеглете приложението Zinn Hub

Известия · По-бърз достъп · Цял екран

Докоснете Споделяне в браузъра си

➜ След това докоснете "Добавяне към началния екран"